Originariamente inviato da Cthulhu
Visualizza il messaggio
annuncio
Comprimi
Ancora nessun annuncio.
Informazioni giochi
Comprimi
X
-
Originariamente inviato da claudio4209 Visualizza il messaggioNo seriamente.. Io da bambino avrei dato un rene x i giochi in italiano.Ultima modifica di AlextheLioNet; 02-11-2014, 16:44.Alessio "AlextheLioNet" Bianchi
__________________________________________________ _______________________________________
"The game will never be over. Because we're keeping the dream alive." (Freiheit, "Keeping the Dream Alive")
Commenta
-
Originariamente inviato da Tyrandom Visualizza il messaggioMa vuoi mettere il "Rocket Launcher" (aka foneticamente "Wrochet Loncia") sostituito con un italico "Lancia Razzi" in Metal Slug? O le sganassate del Duca in DN3D doppiate da Pino Insegno...
A me lo ammoscerebbe proprio in partenza...
In Metal Slug non avrebbe alcun senso nè sarebbe di alcuna utilità pratica tradurre ora gli FX che sottolineano la raccolta dei power up per quanto riguarda il Duca... a grandi linee direi idem come sopra o... al limite al limite (e opzionalmente)... lo si potrebbe fare con la "giusta" voce, tipo quella del doppiatore di Vin Diesel Massimo Corvo, o anche quella di Roberto Pedicini, voce italiana di Gerard Butler/Leonida in 300 ...
Intendiamoci però: la parola chiave è "ora". Oggi dopo, tutti questi anni di anglo-nipponismo videoludico una localizzazione parziale o totale nella nostra lingua (che dovrebbe essere del tutto normale dal momento che il gioco viene ufficialmente distribuito sul nostro mercato) di molti retrogiochi suonerebbe "strana", "forzata", ridicola o, in qualche modo, "difficile da digerire se non da accettare"... ma questo dipenderebbe principalmente dal non essere contemporanea o di poco posteriore alla realizzazione del gioco stesso. Se per assurdo la maggior parte dei titoli fossero già stati multilingua negli anni '80 e '90, adesso la cosa sarebbe data per scontata anche dai retrogamer.
In ogni modo l'importante è che nei doppiaggi non vada a finire come in questi casi ...
http://www.retrogaminghistory.com/co...Il-SdoppiaggioUltima modifica di AlextheLioNet; 03-11-2014, 01:28.Alessio "AlextheLioNet" Bianchi
__________________________________________________ _______________________________________
"The game will never be over. Because we're keeping the dream alive." (Freiheit, "Keeping the Dream Alive")
Commenta
-
Sul doppiaggio mi trovate d'accordissimo!! Ad esempio tenchu x ps1 che esiste pal ita sia nei dialoghi che nei sottotitoli. Beh in questo caso ho preferito senza dubbio prendermi la versione jap.. Decisamente superiore. X me l'ideale sarebbe stato dialoghi in lingua originale e sottotitoli in italiano.
Commenta
-
Originariamente inviato da Zerogrief Visualizza il messaggioMa esiste un sito dove si può vedere in che lingua è stato localizzato un gioco?
Perchè aiuterebbe parecchio.
SNSP-XX-AUS : Versione uscita in Australia e Nuova Zelanda
SNSP-XX-ESP : Versione uscita in Spagna
SNSP-XX-ESP/SESP : Versione uscita in Spagna con testi a video in spagnolo
SNSP-XX-EUR : Versione uscita per l'Europa
SNSP-XX-FAH : Versione uscita in Francia, Belgio, Lussemburgo e Olanda
SNSP-XX-FRA : Versione uscita in Francia
SNSP-XX-FRA/SFRA : Versione uscita in Francia con testi a video in francese (salvo rare eccezioni)
SNSP-XX-FRG : Versione uscita in Svizzera ed alcune regioni tedesche
SNSP-XX-FRG/SFRG : Versione uscita in Svizzera ed alcune regioni tedesche con testi a video in tedesco
SNSP-XX-GPS : Game Pack Software (Gioco vendibile in bundle con la console, con manuale di solito localizzato)
SNSP-XX-HOL : Versione uscita in Olanda
SNSP-XX-ITA : Versione uscita in Italia
SNSP-XX-NOE : Versione Nintendo of Europe, principalmente Germania e Austria
SNSP-XX-NOE/SFRG : Versione Nintendo of Europe con testi a video in tedesco
SNSP-XX-SCN : Versione uscita nei paesi scandinavi (Svezia, Finlandia, Norvegia e Danimarca)
SNSP-XX-SCN/SSWE : Versione uscita nei paesi scandinavi con testi a video in svedese
SNSP-XX-UKV/GBR : Versione uscita in Inghilterra
Commenta
-
Originariamente inviato da Pizz81 Visualizza il messaggioSNSP-XX-AUS : Versione uscita in Australia e Nuova Zelanda
SNSP-XX-ESP : Versione uscita in Spagna
SNSP-XX-ESP/SESP : Versione uscita in Spagna con testi a video in spagnolo
SNSP-XX-EUR : Versione uscita per l'Europa
SNSP-XX-FAH : Versione uscita in Francia, Belgio, Lussemburgo e Olanda
SNSP-XX-FRA : Versione uscita in Francia
SNSP-XX-FRA/SFRA : Versione uscita in Francia con testi a video in francese (salvo rare eccezioni)
SNSP-XX-FRG : Versione uscita in Svizzera ed alcune regioni tedesche
SNSP-XX-FRG/SFRG : Versione uscita in Svizzera ed alcune regioni tedesche con testi a video in tedesco
SNSP-XX-GPS : Game Pack Software (Gioco vendibile in bundle con la console, con manuale di solito localizzato)
SNSP-XX-HOL : Versione uscita in Olanda
SNSP-XX-ITA : Versione uscita in Italia
SNSP-XX-NOE : Versione Nintendo of Europe, principalmente Germania e Austria
SNSP-XX-NOE/SFRG : Versione Nintendo of Europe con testi a video in tedesco
SNSP-XX-SCN : Versione uscita nei paesi scandinavi (Svezia, Finlandia, Norvegia e Danimarca)
SNSP-XX-SCN/SSWE : Versione uscita nei paesi scandinavi con testi a video in svedese
SNSP-XX-UKV/GBR : Versione uscita in Inghilterra
E questo unito a DB come SuperFamicom.org, dove tali sigle vengono riportate, dovrebbe essere d'aiuto:
http://superfamicom.org/Alessio "AlextheLioNet" Bianchi
__________________________________________________ _______________________________________
"The game will never be over. Because we're keeping the dream alive." (Freiheit, "Keeping the Dream Alive")
Commenta
-
Nei giochi di avventura o con elementi narrativi complessi l'italiano aiuta molto pero' anche a me a volte fa un brutto effetto... l'inglese mi fa un effetto piu impersonale quindi lo interpreto come voglio, con l'italiano puo' succedere che un personaggio usa una certa parola o una certa espressione e mi diventa antipatico/mi rovina l'atmofera del resto del gioco o simili.
Piu di recente coi giochi doppiati poi non solo la cosa e' anche peggiore, un tono di voce storto e mi ammazzano il divertimento, ma c'e' pure il problema della qualita.. l'inglese lo so solo leggere, a voce capisco ben poco, quindi non mi rendo conto se il doppiaggio fa schifo, ma in italiano si!!!
Commenta
-
sinceramente ho goduto come un suino quando hanno cominciato ad adattare l'italiano nei vg, cavolo era stressante farsi venire i mal di testa per capire qualche frase. Poi è questione di abitudine ma giocar eper esempio a final fantasy 8 in italiano fu una cosa davvero pregevole, prima partita una nottata, 7 ore di gioco e non sentirle, non mi capitava spesso.
Commenta
Commenta