Clicca sull'immagine per ingrandirla. 

Nome:   lo sdoppiaggio.jpg 
Visite: 4 
Dimensione: 20.8 KB 
ID: 258211Italia, terra di santi, poeti e navigatori… e doppiaggi dei videogiochi assurdi. Arriva “il Sdoppiaggio III” con un nuovo trittico di video in cui ci si drizzeranno le orecchie ma almeno una risata non mancherà. Se avete dei doppiaggi da segnalarmi, non postateli nei commenti, ma segnalatemeli a s_prete@msn.com.




Drakan: The Ancients’ Gates


Nel 2002, Sony pubblicò Drakan, avventura fantasy fatta di belle donzelle e draghi. Un buon gioco. Il doppiaggio in questo caso non è proprio malaccio eppure andate al minuto 2:20 del filmato sottostante e alzate il volume…

Ma come?? Il drago prima inizia a parlare come un attore di teatro consumato, con una bella voce limpida e pacata e dopo (e per tutto il resto dell’avventura) ha la voce rauca come Califano? Il doppiatore principale stava in bagno e hanno preso una persona a caso per la prima frase? Hanno dimenticato di mettere l’effetto della distorsione della voce? Misteri!


Haven: Call of the King


Ci sono alcuni giochi che nonostante una qualità media non eccelsa sanno comunque divertire. Vuoi per un gameplay ricco, vuoi per una generale simpatia, riescono a conquistare più di un utente. Heaven è uno di questi. Eppure, quando mio fratello inserì il dvd nella PS2 non potemmo fare a meno di rimanere esterefatti per l’assurdo doppiaggio… anche qui alzate il volume e drizzate le orecchie.

Allora, io capisco che Traveller’s Tales non sia una grande software house, che debba risparmiare sui costi, ma non sarebbe stato meglio fare dei sottotitoli che far doppiare il gioco da un gruppo di stranieri che a malapena parlano in italiano? Cioè sembra di vedere un film con Stanlio e Ollio!!


F.E.A.R.


Ultimo, ma non ultimo, vi lascio a questa bella esamina di F.E.A.R. , l’horror/FPS di Monolith che nel passaggio al doppiaggio in italiano è diventato un videogioco comico.