Italia, terra di santi, poeti e navigatori… e doppiaggi dei videogiochi assurdi. Arriva “il Sdoppiaggio III” con un nuovo trittico di video in cui ci si drizzeranno le orecchie ma almeno una risata non mancherà. Se avete dei doppiaggi da segnalarmi, non postateli nei commenti, ma segnalatemeli a s_prete@msn.com.
Drakan: The Ancients’ Gates
Nel 2002, Sony pubblicò Drakan, avventura fantasy fatta di belle donzelle e draghi. Un buon gioco. Il doppiaggio in questo caso non è proprio malaccio eppure andate al minuto 2:20 del filmato sottostante e alzate il volume…
Ma come?? Il drago prima inizia a parlare come un attore di teatro consumato, con una bella voce limpida e pacata e dopo (e per tutto il resto dell’avventura) ha la voce rauca come Califano? Il doppiatore principale stava in bagno e hanno preso una persona a caso per la prima frase? Hanno dimenticato di mettere l’effetto della distorsione della voce? Misteri!
Haven: Call of the King
Ci sono alcuni giochi che nonostante una qualità media non eccelsa sanno comunque divertire. Vuoi per un gameplay ricco, vuoi per una generale simpatia, riescono a conquistare più di un utente. Heaven è uno di questi. Eppure, quando mio fratello inserì il dvd nella PS2 non potemmo fare a meno di rimanere esterefatti per l’assurdo doppiaggio… anche qui alzate il volume e drizzate le orecchie.
Allora, io capisco che Traveller’s Tales non sia una grande software house, che debba risparmiare sui costi, ma non sarebbe stato meglio fare dei sottotitoli che far doppiare il gioco da un gruppo di stranieri che a malapena parlano in italiano? Cioè sembra di vedere un film con Stanlio e Ollio!!
F.E.A.R.
Ultimo, ma non ultimo, vi lascio a questa bella esamina di F.E.A.R. , l’horror/FPS di Monolith che nel passaggio al doppiaggio in italiano è diventato un videogioco comico.
Il Sdoppiaggio III
Comprimi
- Pubblicato: 10-02-2012, 23:34
- 14 commenti
-
X
Comprimi
ULTIMI ARTICOLI
Comprimi
Non ci sono risultati che soddisfano questo criterio.
widgetinstance 209 (ULTIMI COMMENTI) skipped due to lack of content & hide_module_if_empty option.
FEAR se lo piglierò meglio che lo lascio in lingua inglese
Drakan me lo ricordo l'obbrobrio.
Non c'è niente da fare: solo in pochi casi il doppiaggio italiano è al livello di quello originale (anche se ci sono e bisogna sottolinearlo: mi viene in mente Soul reaver, Grim Fandango, in cui secondo alcuni è addirittura di qualità superiore rispetto all'originale) e questo è paradossale visto che i doppiatori italiani dei film sono mediamente molto bravi, con alcune eccellenze assolute. Però è evidente che per un gioco, soprattutto se a basso budget, non è sempre possibile puntare a un Luca Ward, e allora a questo punto approvo la politica di alcune case, come la Rockstar, che impongono di non localizzare i loro giochi ma di lasciare il doppiaggio originale coi sottotitoli (anche se in L.A. Noire vedere le espressioni facciali e contemporaneamente leggere i sottotitoli non è l'operazione più comoda del mondo )
Sia sotto il profilo artistico che tecnico, anche i sottotitoli sono aderenti ai dialoghi.
Pensate che anche tutte le canzoni dei bardi sono cantate in italiano !
Unica svista clamorosa il menu' principale, si il primo quando si avvia il gioco ! C'e' scritto supporto tecHico.
Voto 9.5 su 10.