Ringrazio il mitico Guybrush per la segnalazione dei filmati! Se ne conoscete altri, non postateli sui commenti, ma segnalatemeli a s_prete@msn.com. Grazie!
Alpha Prime
Allora i casi sono due:
1) non avevano nessuno a chi proporre il doppiaggio di questo personaggio e hanno optato per il parente italiano di qualche programmatore che ha realizzato il gioco;
2) ci stanno prendendo per il culo.
Qualsiasi sia la risposta, non potete esimervi dal trattenere le lacrime in questa pantomima dell’italiano che parla in inglese:
Dreaming signore. Scuzza me, but you see, back in old Napoli. That's amore. Lucky fella.
When the stars make you drool just like a pasta fazool… That's amore… cantava Dean Martin…
Clive Barker's Jericho
Già mi immagino: un gruppo di doppiatori alle prime armi, pagati pochissimo, sicuramente con un contratto a progetto (chi ha inventato il contratto a progetto, sicuro, non ha figli), che, presi da una grave forma di scazzismo, si apprestano al doppiaggio con lo stesso entusiasmo di un liceale impreparato che va a fare l’esame di maturità:
Sono Sicuro! Se avessi preso il godibile AlexTheLioNet, Peppikal (ehm Epikall), musehead e igorstellar (ci metto anche Snake e MacDLSA, va!) avremmo realizzato un lavoro migliore…
Nocturne
A chiudere il trittico di schifezze ci pensa Nocturne. Qui secondo me hanno preso per doppiare anche il lava cessi e la segretaria dello studio di Cidiverte, quelli che distribuivano il gioco in Italia:
Bastava solo l’inizio per farsi delle sane risate e continuare a giocare solo per sentire cosa hanno combinato:
“Regnaaa il mmale nel moondoo!”
“Chi sci protezserà dalle forse del muale?”
Sandro "Sunstoppable" Prete
troppo belli 'sti doppiaggi, ma per me rimane ancora imbattuto il "lasciando alcuna tracCHia!!"
PS: strepitoso in Jerico quando un doppiatore dice "Ma porc..."
Da panico il doppiaggio di Alpha Prime... "questo è un pò toccato" "aaah vai via vaaa"
Ahahahahah
Comunque a sto punto che chiamino me se vogliono fare l'italiano anglosassone
Con che naturalezza l'ha reso!
Sembrerà strano, ma a volte i doppiaggi fatti così non mi dipiacciono, dà più normalità al personaggio, come se i dialoghi fossero davvero presi da "immagini di repertorio", come se i personaggi fossero persone normali, e le persone normali non parlano come degli attori... anche se in certi casi si esagera.
Nel cinema non sarebbero tollerate voci che paiono provenire da casalinghe che pensano ai tortellini o registrazioni che sembrano prese da passanti a caso alla fermata dell'autobus!
Soprattutto un titolo d'atmosfera come Clive Barker's Jericho non merita un simile trattamento...